Posts

Showing posts from 2017

余光中老師走了

敬愛的一代文豪余光中老師走了 你我再也看不到他那神采奕奕的背影 聽到他宏亮的朗誦 只能在他的詩句文章裡 在過去受教的記憶中去追尋 在英詩的授課中他不只教如何賞析詩句, 也教我們如何看待生離死別 也許此刻用他在課堂上朗誦過的羅塞蒂的詩句 最能表達他對後生在他已離去的期許 " 我寧願你能將我微笑地忘记, 也遠遠勝似你把我悲傷地記起。" (原文英國詩人 Christina Rossette) Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. (中譯文徐志摩) 想起同樣是羅塞蒂的詩,余老師面帶傷感以悲蒼的語調朗誦的情景 " 當我死去的时候,親爱 的 當我死去的时候 親爱的 你别為我唱悲傷的歌 我憤上不必安插蔷薇 也無需濃荫的柏樹 讓蓋着我的青青的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意 請記着我 要是你甘心 忘了我 我再見不到地面的青荫 覺不到雨露的甜蜜 我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜里倾訴悲啼 在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起 也不消翳 我也许許也許我還記得你 我也許把你忘記 (譯文出自徐志摩) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree; Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain; And dreaming through the twilight that doth not rise nor set, Haply I may remember, And

美劇筆記 fall off the map

**美劇筆記** fall off the map/ drop off the map 不受注意,默默無聞, That team played in the championship for three years in a row, but then they dropped off the map. 那個球隊連續三年進入冠軍賽後,就變得默默無聞了。

美劇筆記 any port in a storm

** 美劇筆記** any port in a storm 原指在暴風雨中,船隻只要有港口避風停靠即可。 比喻" 飢不擇食  ",遷就現實 I don't really like Meg, but I had to ask her for help because she was the only one still in the office last night when my computer crashed. Any port in a storm, I guess. 我真的不喜歡小梅,昨晚我的電腦當機時,辦公室裡只剩她一個人,我不得不請她幫忙。是遷就現實吧。
Image
我看<黑蝴蝶> (Black Butterfly 2017) 這部由安東尼奧·班德拉斯和喬納森·萊斯·梅耶斯及派珀·佩拉博三大影星合演的驚悚片,探討作家筆下想像與真實之模糊界面,意外的結局又出現另一個意外,驚奇連連。 在一個偏遠小鎮,警探正在搜尋一個連續殺人犯,一位作家邀請拔刀相助的過路客入住,卻發現他是剛出獄的前科犯?自己成為自家的囚犯? 傳統偵探小說的誰是真兇 Who dunnt it,在此展現,樸朔迷離,讓你的推論失效。 結局跟安東尼奧·班德拉斯早起演的 Femme Fatale,(蛇蝎美人/双面惊辣) 有異曲同工之處。看完後恍然大悟,會心一笑,絕對超高值的娛樂。 黑蝴蝶是罕見的物種,它的背後隱藏著各種傳說與迷思。在某種文化裡,它象徵死亡與災難。另一種文化視之為凶兆,有的看它是死亡後的轉化與重生,而死亡並不特指人而已,也可指事件,感情的終結。
Image
** 美劇筆記 *** be like chalk and cheese 天壤之別,大相竟庭,chalk 粉筆, cheese乳酪,一個用來畫線寫字,一個可食用 If two people are like chalk and cheese, they are completely different from each other: My brother and I are like chalk and cheese. 我哥哥跟我個性完全不一樣。 (圖片出自Above Suspicion 2)
美劇筆記 rub nose in it rub someone's nose in it 揭傷疤,舊事重提 .Mary knows she shouldn't have broken off her engagement. Don't rub her nose in it. 瑪莉知道她不該毀婚。你就別再提往事了。

美劇筆記 a can of worms

a can of worms 惹麻煩,自找麻煩   Once you start making concessions to individual members of staff,you really open up a can of worms. 你一旦對職員讓步,就會招來一大堆的麻煩。

美劇筆記 have two left feet

Image
have two left feet 笨手笨腳(通常指跳舞時)  I'm sorry, I can't dance better. I have two left feet. 抱歉,我跳不來。我笨手笨腳的。 ( 圖片出自Above Suspicion 1)