Posts

Showing posts from December 10, 2017

余光中老師走了

敬愛的一代文豪余光中老師走了 你我再也看不到他那神采奕奕的背影 聽到他宏亮的朗誦 只能在他的詩句文章裡 在過去受教的記憶中去追尋 在英詩的授課中他不只教如何賞析詩句, 也教我們如何看待生離死別 也許此刻用他在課堂上朗誦過的羅塞蒂的詩句 最能表達他對後生在他已離去的期許 " 我寧願你能將我微笑地忘记, 也遠遠勝似你把我悲傷地記起。" (原文英國詩人 Christina Rossette) Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. (中譯文徐志摩) 想起同樣是羅塞蒂的詩,余老師面帶傷感以悲蒼的語調朗誦的情景 " 當我死去的时候,親爱 的 當我死去的时候 親爱的 你别為我唱悲傷的歌 我憤上不必安插蔷薇 也無需濃荫的柏樹 讓蓋着我的青青的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意 請記着我 要是你甘心 忘了我 我再見不到地面的青荫 覺不到雨露的甜蜜 我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜里倾訴悲啼 在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起 也不消翳 我也许許也許我還記得你 我也許把你忘記 (譯文出自徐志摩) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree; Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain; And dreaming through the twilight that doth not rise nor set, Haply I may remember, And