余光中老師走了


敬愛的一代文豪余光中老師走了
你我再也看不到他那神采奕奕的背影
聽到他宏亮的朗誦
只能在他的詩句文章裡
在過去受教的記憶中去追尋
在英詩的授課中他不只教如何賞析詩句,
也教我們如何看待生離死別
也許此刻用他在課堂上朗誦過的羅塞蒂的詩句
最能表達他對後生在他已離去的期許
"
我寧願你能將我微笑地忘记,
也遠遠勝似你把我悲傷地記起。"
(原文英國詩人 Christina Rossette)
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
(中譯文徐志摩)

想起同樣是羅塞蒂的詩,余老師面帶傷感以悲蒼的語調朗誦的情景
"
當我死去的时候,親爱 的

當我死去的时候 親爱的
你别為我唱悲傷的歌
我憤上不必安插蔷薇
也無需濃荫的柏樹
讓蓋着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意 請記着我
要是你甘心 忘了我

我再見不到地面的青荫
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里倾訴悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也许許也許我還記得你
我也許把你忘記
(譯文出自徐志摩)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
that doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

大學三四年有幸能在余老師的門下 學習賞析英詩與散文,啟發良多。後來留學英倫回國後,又有機會在他當系主任時,協助系務成立了師大法國語文中心,多年受業薰陶,宛如沐浴於春風中。余師如今仙逝遠離塵世,但他已化為清風流轉天地間,他的典範永遠活在學子心中,永遠記得。

(2017/12/15)

Comments

Popular posts from this blog

觀光英文術語-3 飯店常用語

Short Story: The Necklace